
Welcome to ClearMind
ClearMindは、
想いをことばにし、
自分らしい表現で世界とつながっていくための
サポートを行っています。
翻訳や英語表現だけでなく、
スピーチやプレゼンの準備、
考えを整理する対話の時間も大切にしています。
その背景にある想いや歩みを、
このページでは少しだけご紹介します。

ことばは、
最初からはっきりした形で
生まれてくるものばかりではありません。
胸の奥で静かに温められてきた感覚や、
まだ名前のついていない想いが、
少しずつ輪郭を持ちはじめる。
ClearMindのサポートは、
そんなことばになる前から始まっています。

こんにちは
社会に優しいインパクトを届けたい、未来志向の通訳者
国際コーディネーター/翻訳・通訳者/社会起業家
五十嵐夕子
アメリカ・ワシントン州立エバーグリーン大学で、教育・アート・文化、そして「意識」について学びました。
異なる文化や価値観が響き合う場に、ずっと心惹かれてきました。
日本育ちですが、国籍はアメリカ。日本と世界のあいだに「感性と言葉の橋をかけること」を、ライフワークとしています。
アメリカ国際学会 APPPAH(米国出生前・周産期心理学協会)認定講師として、池川明博士とともに生まれる前からの意識に関する研究──主に出生前・周産期心理学の知見を日本へ紹介すると同時に、日本から発信されてきた胎内記憶に関する実践や声を世界へ届ける国際的な橋渡しに取り組んでいます。
また、「Birthing The New Humanity」創立メンバー、国際NGO「Prenatal Alliance」日本代表・デジタルコミュニケーションマネジャーとして、3月22日の「世界妊娠デー」をはじめとする国際的な取り組みに関わっています。
その活動の根底には、妊娠期に関する科学・心理学・エピジェネティクスの研究から学び、胎内で育まれる最初の絆が、子どもの生涯にわたる幸福や人との関係性を深く形づくるという確かな実感があります。
現在は、日本から「おなかの中の赤ちゃんの意識」について発信する医師・研究者・教育者・実践者の国際コーディネートを担当。翻訳・通訳にとどまらず、発信の意図や文化的背景を丁寧に汲み取りながら、言葉の選定や構成、伝え方までを含めた国際コンサルティングを行い、日本の想いが世界に届くための伴走を続けています。
一人ひとりの内にある「伝えたい気持ち」には、きっと社会を少しずつ変えていく力がある。私はそう信じています。その想いを、ことばの奥にある願いや物語ごと、やさしく、ていねいに未来へと手渡していきたい。
あなたとともに、その旅路をご一緒できたら嬉しいです。
ストーリー
ことばの向こうにある、いのちの声を聴くために
「ことば」は、いのちといのちを結ぶ架け橋。
幼い頃から、まるで音楽を聴くように、言葉にならない想いの余韻に耳を澄ませて生きてきました。
京都・宇治で生まれ、神奈川で育ち、若き日に私は日本の海上自衛隊に入隊します。
けれどある日、理不尽な出来事が心に影を落とし、「命令」と「責任」の狭間で深く傷つき、自らその道を離れました。
その後、アメリカに渡り、米軍人との結婚、韓国での暮らし──
板門店で北朝鮮に足を踏み入れた日、私は 国境 というものの存在を肌で感じ、
いつも心の奥で「平和とは何か」と問い続けていました。
そして──
真珠湾攻撃から62年後の12月、私はハワイでアメリカ市民権の最終手続きを行うことになります。
滞在中、私はアリゾナ記念館を訪れました。
水底に沈んだ戦艦アリゾナ号から、今もなお流れ出る黒い重油──
それは、消えることのない戦士たちの涙のようでした。
油膜が水面に浮かび、虹色の波紋を描いて広がっていくその光景は、
美しくも切なく、私の心に深い問いを投げかけてきました。
私は誰なのだろう?
空から爆撃を仕掛けた者なのか。沈黙の海に眠る者なのか。
日本とアメリカ──どちらの側にも属しきれず、それでもどちらにも深く心を重ねながら、
私はその あいだ に、ただ静かに立ち尽くしていました。
アメリカ市民になるための宣誓式典では、
心の奥に重みを抱えながら、小さな声で誓いの言葉を口にしました。
けれど、その揺れ動く時間こそが、
「どちらにも属さず、どちらにも深くつながる」──
そんな、私らしい在り方の根を育ててくれたのだと、今は思っています。
その後、私はワシントン州のエバーグリーン州立大学へ。
ここは、自らの問いに耳を澄まし、感性を軸に学びの道筋を描く、自由な学びの場 でした。
Individual Learning Contract(個別学習契約)という形式で、
教授と一対一で対話を重ねながら、教育・アート・日本文化、そして意識の本質について探究していきました。
誰かの正解ではなく、自分の 内なる声 を学びの中心に据えるこのスタイルは、
「言葉の背景を聴く」という、今の私の原点となっています。
そして、やがて出会ったのが「胎内記憶」という世界。
子どもたちが語る、いのちの始まりの記憶。
その小さな声に耳を澄ませるたびに、私は確信しました──
この世界には、まだことばになる前の真実がある。
そしてそれは、世界をやさしく変えていく力を秘めている、と。
今、私は翻訳・通訳者として、そして国際コーディネーターとして、
医療・教育・ケアといった「人の心に深く関わる分野」で、日本と世界をつなぐお手伝いをしています。
ことばを訳すのではなく、
その奥にある祈り、願い、物語ごと、そっと手渡すように。
ときには、沈黙の余白にさえ寄り添いながら──
一人ひとりの「ほんとうに伝えたかったこと」を、
未来へと、世界へと、やさしく届けていく。
それが、私の仕事であり、祈りであり、人生そのものです。
もし、
今あなたの中に、
まだ言葉になっていない想いがあるなら、
その続きを一緒に紡いでいけたらうれしいです。




