top of page

ClearMind: いのちの声を 世界へ

ことばの響きで、
心と心をつなぐ翻訳サポート

ClearMind: Speak. Connect. Transform.

Photo of Yuko Igarashi

五十嵐 夕子

日本語と英語のあいだに、
想いと感性の橋をかけています。

翻訳や通訳だけにとどまらず、
国際発信・出版・対話のサポートを通して、
ひとつひとつのことばに、
その人だけの願いや祈りを込めて届けています。

 Welcome to ClearMind

ことばを紡いでいくとき
心の中で静かに温めてきた想いが
吐息とともに、そっと姿をあらわし
意志を宿したことばとなって
同じ想いを持つ人たちの心へ
やさしく、確かに広がっていく

Trans-creator / こころをつなぐ通訳者

Voices

こんなふうに思ったこと、ありませんか?

  • 「大切な想いほど、どう言葉にすればいいのか分からない」

  • 「英語で話そうとすると、自分らしさが表現できない」

  • 「伝えたい想いが、きちんと届くか自信がない」

 

ClearMindでは、あなたの内側にある想いから、ことばを育てていきます。

お客様からの声(実際のご相談例)

「私らしい言葉」で、自己紹介やビジョンを語れるようになりたい

— Mさん・セミナー講師

穏やかな水に触れる手
表彰台

国際会議での英語スピーチの練習を、発音やリズムや間の取り方も含めて、練習したい

— Kさん・医療従事者

その他にも、こんなご相談・ご依頼が寄せられています。 ​

  • 伝えたい想いはあるのに、どう整理すればいいのか分からない

  • 専門的な内容や活動の背景を、相手に伝わるストーリーとして言葉にしたい

  • 「私らしい言葉」で、自己紹介やスピーチの軸となるビジョンを語れるようになりたい

  • スピーチやプレゼンに向けて、想いを整理し、構成を一緒に整えたい

  • 国際会議や海外でのスピーチを、内容づくりから発音やリズムまで一緒に準備したい

  • 海外講演の資料(パワポ・印刷物)を、やさしく自然な英語に整えたい 

  • AI翻訳に頼りすぎず、自分の言葉で伝える表現を育てたい 

  • 英語のメールや返信文を、丁寧で温かみのある表現に整えたい

  • スピーチや動画に英語字幕を付けて、より多くの人に届けたい

  • 通訳を依頼したいが、心のこもったやりとりができる方を探していた

無理な提案や勧誘はありません

内容に応じて、最適なサポートをご案内します

Intro

言葉にならない感覚を
ことばにするために。


日本語と英語のあいだで、
翻訳や通訳を超えて
心が触れ合う瞬間を紡いでいます。


医療・教育・ケアの現場で出会った

いのちの物語。


 そのひとつひとつの想いが、
静かに世界へと羽ばたいていくように――


そして私は、いつしか
「人はなぜ人によってこんなにも違うのだろう」
という問いを持つようになりました。
ことばを理解すること。
いのちを理解すること。
そして、人を理解すること。

 

それらは私の中で別々のものではなく、
ひとつの探究としてつながっています。

 

ここから、
ことばの向こうへ
意識的な妊娠・子育て
人を理解するということ

へと続く、
それぞれの物語をご覧いただけます。
その原点にある歩みや想いは、

プロフィールページに綴っています。

あなたの心で感じてください。

コンタクトフォーム
Contact Us_edited_edited_edited_edited.png

お問い合わせフォーム

bottom of page